【和訳】Good Luck, Babe! - Chappell Roan
お久しぶりです!
ずっと更新できてなかったんですが、新鋭のクィアポップアイコンが誕生して盛り上がってるので彼女の最新曲を訳していきます!
Good Luck, Babe!
グッドラック、ベイブ!
アーティスト
Chappell Roan
収録アルバム
Good Luck, Babe! (シングル)
♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡
[原文:太字、訳文:通常]
It's fine, it's cool
大丈夫、別にいいんだ
You can say that we are nothing, but you know the truth
なんでもない関係だったって言うけど、本当はわかってるくせに
And guess I'm the fool
結局は私がバカなんだ
With her arms out like an angel through the car sunroof
サンルーフから天使の翼のように腕を広げるあの子
I don't wanna call it off
この関係を終わらせたくない
But you don't wanna call it love
でもあなたはこの愛を認めない
You only wanna be the one that I call baby
ただ私に「ベイビー」って呼ばれたいだけ
You can kiss a hundred boys in bars
バーで100人の男にでもキスすればいい
Shoot another shot, try to stop the feeling
感情を押し殺そうとまた一杯ショットを決めて
You can say it's just the way you are
「これが私だから」とか言って
Make a new excuse, another stupid reason
新しい言い訳やバカみたいな理由で取り繕ればいい
Good luck, babe
せいぜい頑張ってね
Well, good luck, babe
幸運を祈ってるわ、ベイビー
You'd have to stop the world just to stop the feeling
世界が終わらない限りその気持ちは止められない
Good luck, babe
せいぜい頑張ってね
Well, good luck, babe
幸運を祈ってるわ、ベイビー
You'd have to stop the world just to stop the feeling
世界が終わらない限りその気持ちは止められない
I'm cliché, who cares?
よくある話よね、どうでもいいでしょ?
It's a sexually explicit kind of love affair
結局は身体だけの不倫関係
And I cry, it's not fair
こんなのあんまりだって泣く私
I just need a little lovin', I just need a little air
ただ少しの愛の中で息がしたいだけなのに
Think I'm gonna call it off
この関係ももう終わらせるわ
Even if you call it love
もしあなたがこの愛を認めたとしても
I just wanna love someone who calls me baby
私は「ベイビー」と呼んでくれる誰かを愛したいだけ
You can kiss a hundred boys in bars
バーで100人の男にでもキスすればいい
Shoot another shot, try to stop the feeling
感情を押し殺そうとまた一杯ショットを決めて
You can say it's just the way you are
「これが私だから」とか言って
Make a new excuse, another stupid reason
新しい言い訳やバカみたいな理由で取り繕ればいい
Good luck, babe
せいぜい頑張ってね
Well, good luck, babe
幸運を祈ってるわ、ベイビー
You'd have to stop the world just to stop the feeling
世界が終わらない限りその気持ちは止められない
Good luck, babe
せいぜい頑張ってね
Well, good luck, babe
幸運を祈ってるわ、ベイビー
You'd have to stop the world just to stop the feeling
世界が終わらない限りその気持ちは止められない
When you wake up next to him in the middle of the night
真夜中に彼の隣で目が覚めて
With your head in your hands, you're nothing more than his wife
頭を抱えるあなたは彼の妻以外の何者でもない
And when you think about me, all of those years ago
何年も前に出会った私のことを考えて
You're standing face to face with "I told you so"
正面から「だから言ったでしょ」と突きつけられる
You know I hate to say it, I told you so
こんなこと言いたくない、でも私言ったよね
You know I hate to say, but I told you so
こんなこと言いたくないけど、私が言った通りじゃない
You can kiss a hundred boys in bars
バーで100人の男にでもキスすればいい
Shoot another shot, try to stop the feeling
感情を押し殺そうとまた一杯ショットを決めて
You can say it's just the way you are
「これが私だから」とか言って
Make a new excuse, another stupid reason
新しい言い訳やバカみたいな理由で取り繕ればいい
Good luck, babe
せいぜい頑張ってね
Well, good luck, babe
幸運を祈ってるわ、ベイビー
You'd have to stop the world just to stop the feeling
世界が終わらない限りその気持ちは止められない
Good luck, babe
せいぜい頑張ってね
Well, good luck, babe
幸運を祈ってるわ、ベイビー
You'd have to stop the world just to stop the feeling
世界が終わらない限りその気持ちは止められない
You'd have to stop the world just to stop the feeling
世界が終わらない限りその気持ちは止められない
You'd have to stop the world just to stop the feeling
世界が終わらない限りその気持ちは止められない
You'd have to stop the world just to stop the feeling
世界が終わらない限りその気持ちは止められないんだ
♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡
チャペルをよく知らないと歌詞を見てもピンと来ない人もいるかと思うのですが、
チャペルはレズビアンであることを公言しているシンガーです
この曲は、同性が好きであることを認められない女性に、報われない想いを寄せた女性目線で歌われた曲
どれだけ自分が相手を愛していても、向こうは同性愛を受け入れられず、なんでもない関係だからと言い訳をして認めない
やがて彼女は好きでもない男性と結婚し後悔をしますが、過去の愛人を想ってももう手遅れ
「だからあの時言ったでしょ」
Good luckはポジティブな言葉ですが、
「せいぜいその気持ちが止められるように頑張って」という皮肉が込められたタイトルになっています
I don't wanna call it off
この関係を終わらせたくない
But you don't wanna call it loveでもあなたはこの愛を認めない
You only wanna be the one that I call babyただ私に「ベイビー」って呼ばれたいだけ
この時点ではこの曲の主人公はまだ相手を愛しており、関係を続けたいと思っています
でも相手はセックスと「ベイビー」という甘い言葉だけを欲して、愛情を受け入れません
You can kiss a hundred boys in bars
バーで100人の男にでもキスすればいい
Shoot another shot, try to stop the feeling感情を押し殺そうとまた一杯ショットを決めて
女性が好きであることを隠すために、手当たり次第キスして自分は男が好きなんだと自分を偽ればいい
ショットグラスをもう一杯飲み干して現実逃避すればいい
shoot another shot部分は、公式リリックビデオでショットグラスが映ったので飲酒の意味として訳しましたが、「もう一度試してみる」という意味もあり、別の男にキスをしてまた誤魔化すという風にも捉えることができます
You can say it's just the way you are
「これが私だから」とか言って
あくまでセックスは男女問わずするだけであって、実際に女性が好きなわけじゃない
ただ私がこういう人間なだけだから、という言い訳
I'm cliché, who cares?
よくある話よね、どうでもいいでしょ?
It's a sexually explicit kind of love affair結局は身体だけの不倫関係
cliché (クリシェ)とは、ありきたり、陳腐である様のこと
この曲のように社会の目を恐れて異性愛者を装うことをcompulsory heterosexualityといい、しばしばcomphetという略称で呼ばれます
悲しいけど、こうしたcomphetの人々に恋をしてしまい、秘密の愛人以上の関係になれず苦しむ…というのは同性愛においてよくある話なんですよね
And I cry, it's not fair
こんなのあんまりだって泣く私
I just need a little lovin', I just need a little airただ少しの愛の中で息がしたいだけなのに
愛のない関係の中で息が詰まるような苦しみを感じ、ただ愛されてこの苦しみから解放されたいという気持ちを表しています
Think I'm gonna call it off
この関係ももう終わらせるわ
Even if you call it loveもしあなたがこの愛を認めたとしても
I just wanna love someone who calls me baby私は「ベイビー」と呼んでくれる誰かを愛したいだけ
前半では関係をずるずると続けたいと歌っていましたが、この虚しい関係を終わらせたのは主人公自身でした
もし今頃愛を認めたとしても、もう遅い
主人公が愛したいのは本当に自分を愛してくれる人
When you wake up next to him in the middle of the night
真夜中に彼の隣で目が覚めて
With your head in your hands, you're nothing more than his wife頭を抱えるあなたは彼の妻以外の何者でもない
世間体のため愛してもいない男と結婚した彼女は、深夜に後悔にうなされ目を覚まします
自分はその男の妻という存在でしかなく、本当の自分は誰かに愛されてもいないし、誰かを愛してもいない
And when you think about me, all of those years ago
何年も前に出会った私のことを考えて
You're standing face to face with "I told you so"正面から「だから言ったでしょ」と突きつけられる
You know I hate to say it, I told you soこんなこと言いたくない、でも私言ったよね
You know I hate to say, but I told you soこんなこと言いたくないけど、私が言った通りじゃない
ここでやっと彼女は主人公に抱いていた感情に気づきます
主人公は過去に彼女に告げたのでしょう
「いつか後悔するよ」と
そしてその通りになり、想い出す彼女に「だからあの時言ったのに」と厳しい言葉を突きつけられます
インタビューによるとチャペルはこの曲を3分で書き上げたそうです
ずっと溜まっていた感情があり、それをぶっ放したんだろうなぁと思います
この曲ユニバーサルミュージック公式で和訳動画が上がってるんですけど、個人的に大好きなのでちゃんと自分で訳してみました
歌詞動画だと詳しい解説なんかもないですし、この記事でより歌詞の意味などが伝われば幸いです!
チャペル、実はファーストアルバム The Rise and Fall of a Midwest Princessを2023年にリリースしたのですが、リリース当初はあまり知られてなかったんですよね
それから半年ほど経って、2024年に入ってからようやく世界が彼女の良さに気づき大ブレイク、という珍しいヒットの仕方です
私自身もリリース時にアルバムジャケットとかは見かけてたのですが、これまでちゃんと聴いてなくて最近やっと爆ハマりしてます
まだまだストレートの人々ばかりの業界でレズビアンを公言するアーティストが世界を熱狂させているというのが凄くアツいです!
今回はシングル曲でしたが、リリースされたアルバム全曲和訳していく予定なので、お楽しみに〜!