【和訳】Papercut - Melanie Martinez
Papercut
ペーパーカット
アーティスト
Melanie Martinez
収録アルバム
-
(未発表楽曲)
♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡
[訳文:太字、原文:通常]
Don't be sad, it's really not that bad for you
悲しまないで、あなたにしちゃそんなに酷くないわ
It's only just a little papercut or two
たかが紙の切り傷1つや2つでしょ
Don't be sad, you will be laughing someday soon
悲しまないで、いつか笑える日がすぐに来るから
It's only just a little papercut or two
たかが紙の切り傷1つや2つでしょ
It's only just a little papercut
たかが紙の切り傷じゃない
You could get hit by a car or a train
車や電車に轢かれるかもしれない
Or get electrocuted in the rain
雨の中感電死することだってある
You could find a monster in your closet by your sneakers
クローゼットの中スニーカーのそばに怪物がいるかも
You could find out that the monster's actually your teacher
その怪物が実はあなたの先生だってこともありえる
You could have a dad with a friend named Jack
パパと同時にジャックって名前のお友達がいて
And when Jack's around, Mommy gets slapped
ジャックがいるとママが叩かれてたりする
And if you tell Mommy that she deserves better
そしてもしママに「こんな仕打ち酷い」なんて言えば
You'll have to cover up your bruises with a sweater
あなたは自分のアザをセーターで隠すことになる
I know your heart is broken
あなたの心が傷ついてるのはわかってる
Feels like your world's been stolen
自分の世界が奪われたように感じるんでしょう
I promise that it could be worse
でも信じて、もっと酷くなることだってある
(It could be worse)
(もっと酷くなる)
I know you miss those kisses
あの頃のキスが恋しいんでしょう
There are so many fishes
でもいい人は他にも沢山いる
I promise that it could be worse
信じて、もっと酷くなることだってある
(It could be worse)
(もっと酷くなるわ)
Don't be sad, it's really not that bad for you
悲しまないで、あなたにしちゃそんなに酷くないわ
It's only just a little papercut or two
たかが紙の切り傷1つや2つでしょ
Don't be sad, you will be laughing someday soon
悲しまないで、いつか笑える日がすぐに来るから
It's only just a little papercut or two
たかが紙の切り傷1つや2つでしょ
It's only just a little papercut
たかが紙の切り傷じゃない
Could've been the baby in the carriage
乳母車の中の赤ちゃんには
With beautiful blue-eyed parents
美しい蒼い目の両親がいて
If Mommy said she never told a lie
ママが嘘なんてついてないって言うのなら
Why the fuck do you have big brown eyes?
じゃあどうしてあなたの瞳は大きなブラウンなの?
You could break a hip, you could lose your teeth
腰骨を折ったり、歯を失うことだってある
You could swallow a spider in your sleep
眠っている間に蜘蛛を飲み込んでいるかも
You could find a razor in your peanut butter sandwich
ピーナッツバターサンドの中に剃刀が入ってるかも
If you get cut, you could always get a bandage
切ってしまったならいつだって絆創膏を貼ればいい
I know your heart is broken
あなたの心が傷ついてるのはわかってる
Feels like your world's been stolen
自分の世界が奪われたように感じるんでしょう
I promise that it could be worse
でも信じて、もっと酷くなることだってある
(It could be worse)
(もっと酷くなる)
I know you miss those kisses
あの頃のキスが恋しいんでしょう
There are so many fishes
でもいい人は他にも沢山いる
I promise that it could be worse
信じて、もっと酷くなることだってある
(It could be worse)
(もっと酷くなるわ)
Don't be sad, it's really not that bad for you
悲しまないで、あなたにしちゃそんなに酷くないわ
It's only just a little papercut or two
たかが紙の切り傷1つや2つでしょ
Don't be sad, you will be laughing someday soon
悲しまないで、いつか笑える日がすぐに来るから
It's only just a little papercut or two
たかが紙の切り傷1つや2つでしょ
(It's only just a little papercut)
(たかが紙の切り傷じゃない)
(It's only just a little papercut or two)
(たかが紙の切り傷1つや2つでしょ)
Don't be sad, it's really not that bad for you
悲しまないで、あなたにしちゃそんなに酷くないわ
It's only just a little papercut or two
たかが紙の切り傷1つや2つでしょ
Don't be sad, you will be laughing someday soon
悲しまないで、いつか笑える日がすぐに来るから
It's only just a little papercut or two
たかが紙の切り傷1つや2つでしょ
It's only just a little papercut
たかが紙の切り傷じゃない
♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡
papercut = 紙で切ったときの傷
失恋を経験した自分を心の中の声がもっと恐ろしい想像をして、それに比べたらあなたが負った傷なんてせいぜいただの切り傷でしょう、だから元気出しなさいという一曲
励ましてるはずなんですけどなんでこんなに歌詞が恐ろしいんでしょうか...
この曲映像化したら地獄の短編集作品ができそうです
紙で切った傷って大したことないと言えばそうなんですが、じんじんとずっと微かに痛んで辛いんですよね
大きな傷じゃなくてもヒリヒリ痛むのが辛いんだよっていう意味なのかなぁと思ったり
ちなみにあれは傷口に紙の細かい繊維が入ってるせいで弱い痛みが長引くらしいです
ちなみにこの曲はリークした曲の中で、初めてセカンドアルバムの K-12 の時期に作られた曲だそうです
紙の切り傷というテーマも、工作や美術の授業なんかでありえますし、K-12の学校を舞台にしたストーリーラインにしっくり来ますね
Or get electrocuted in the rain
雨の中感電死することだってある
雷に打たれて死ぬって訳そうか迷ったんですが、雨の中の感電死って落雷以外もありえるのでそのままにしました
濡れた電化製品とか危ないよね
You could find a monster in your closet by your sneakers
クローゼットの中スニーカーのそばに怪物がいるかも
You could find out that the monster's actually your teacherその怪物が実はあなたの先生だってこともありえる
ここめちゃくちゃ怖いです
クローゼットに潜む怪物だけだと子どもがよく怖がるやつだな〜ってだけなんですが、そこに潜んでるのはあなたが知っている人間であなたを襲おうとしてる
You could have a dad with a friend named Jack
パパと同時にジャックって名前のお友達がいて
And when Jack's around, Mommy gets slappedジャックがいるとママが叩かれてたりする
And if you tell Mommy that she deserves betterそしてもしママに「こんな仕打ち酷い」なんて言えば
You'll have to cover up your bruises with a sweaterあなたは自分のアザをセーターで隠すことになる
ここは不倫からの家庭内暴力だと思われます
ジャックはおそらくママの不倫相手で、子どもには「お友達」として紹介してる (本当にただの友達かもですが)
もちろん見知らぬ男が自分の妻と親しくしてて父親が良い気分なわけがなく暴力へ
母親が殴られている姿を見て、子どもが「こんなことするなんて」と父親に反抗すれば、子どもも暴力に晒され、外ではセーターを着て自分の身体のアザを隠さなければいけない…
失恋から立ち直ろうっていう励ましソングなのになんでこんな暗いんですか?(2回目)
There are so many fishes
でもいい人は他にも沢山いる
ここは直訳すれば「お魚はたくさんいるよ〜」って感じなのですが、慣用句
"There are plenty of fish in the sea"
「他にも沢山いい人はいる」という慣用句のことだと思われます
海の魚と同じぐらい他にもいっぱい人がいるんだから、別れた相手なんて忘れなよという意味
Could've been the baby in the carriage
乳母車の中の赤ちゃんには
With beautiful blue-eyed parents美しい蒼い目の両親がいて
If Mommy said she never told a lieママが嘘なんてついてないって言うのなら
Why the fuck do you have big brown eyes?じゃあどうしてあなたの瞳は大きなブラウンなの?
ここはそのままですね
不倫の末生まれた子ども、シンプルに辛い
励ましソングでなんでこんな暗いんですか?(3回目)
You could find a razor in your peanut butter sandwich
ピーナッツバターサンドの中に剃刀が入ってるかも
これめちゃくちゃ怖いです、一番怖いかもしれない
こういう痛い表現想像して身体がゾワゾワしてしまうタイプなので、このフレーズ聴くたびサンドイッチに齧り付いてガリっとなり、口がズタズタになるところ考えて苦しんでます…
怖いよ…
なんでこんな暗いんですか?(4回目?合ってる?)
他にもいい人いるよ!次のロマンスは頑張ってこ🌟
みたいな感じじゃないのが流石メラニー
みなさんも何か辛いことあったらこの曲口ずさんで忘れましょう!
あとサンドイッチは食べる前にパンめくって中身確かめましょう